فن ترجمه
فن ترجمه درس اول عربی پایه هفتم(قسمُ الْثانی - نورُ الْکلامِ)
دانستیم که:
(هذانِ و هذینِ) و (هاتانِ و هاتینِ) به معنی(این)،(ایندو - اینها)می باشد.
حال برای ترجمه آسان والبته درست این درس مرحله زیر را باید رعایت کنید.
اگر بعد از اسم اشاره مثنی اسمی بیاید که دارای ( ال ) باشد.
)- اسم اشاره را با اسمی که دارای (ال) است،با هم معنی می کنیم.ودر جمله عربی و ترجمه فارسی آن یک ویرگول قرار می دهیم.(برای راحتی در ترجمه ومعنی)
مانند: هذانِ الْولدانِ ، نَظِیفانِ. هاتانِ الْبنتانِ ، نَظیفتانِ.
این دو پسر ، پاکیزه اند. این دو دختر ، پاکیزه اند.
)- اسم اشاره ی مثنی که بعد از آن، اسمی مثنی دارای (ال) باشد، همیشه به شکل مفرد معنی می شود.
مانند: هذانِ الْولدانِ ، نَظِیفانِ. هاتانِ الْبنتانِ ، نَظیفتانِ.
این دو پسر ، پاکیزه اند. این دو دختر ، پاکیزه اند.
)- همچنین اسم مورد اشاره (اسم بعد از اسم اشاره) را می توانیم هم به صورت مثنی با آوردن عدد( دو )معنا کنیم. ویا به صورت جمع معنا کنیم.( زیرا ما در زبان فارسی اسمی که اختصاصاً برای مثنی بکار رود نداریم) .
مانند: هذانِ الْولدانِ ، نَظِیفانِ. هاتانِ الْبنتانِ ، نَظیفتانِ.
این (دو پسر،پسرها)، پاکیزه اند. این (دو دختر،دخترها)، پاکیزه اند.
)- خبر جمله نیز اگر تنها یک اسم باشد مثلاً(فعل ویا حرف + اسم) نباشد و همچنین اگر خبر مشتق باشد با اسم قبل از خود از نظر جنس (مذکر و مونث) و از نظر تعداد(مثنی ) بودن باید مطابقت داشته باشد.
مانند: هذانِ الْولدانِ ، نَظیفانِ. هاتانِ الْبنتانِ ، نَظیفتانِ.
اما اگر بعد از اسم اشاره اسمی بیاید که (ال) نداشته باشد، چه؟
مراحل زیر را در ترجمه دنبال کنید.
)- ابتداء اسم اشاره را معنی می کنیم ،بعد در جمله عربی و ترجمه فارسی آن یک ویرگول قرار می دهیم.
مانند: هذانِ ، وَلدانِ نَظیفانِ. هاتان ، بِنْتانِ نَظیفتانِ.
ایندو ، پسرانی پاکیزه اند. ایندو ، دخترانی پاکیزه اند.
)- توجه داشته باشید اسم اشاره در چنین صورتی به معنی اصلی خود یعنی (ایندو – اینها) معنی می شود،و در چنین حالتی بهتر است به آخر اسم مثنی در ترجمه فاسی یک (ی) نکره اضافه کنیم .
مانند: هذانِ ، وَلدانِ نَظیفانِ. هاتان ، بِنْتانِ نَظیفتانِ.
(ایندو - اینها) ، پسرانی پاکیزه اند. ( ایندو - اینها)، دخترانی پاکیزه اند.